Rzeczpospolita: W wielu krajach po Soborze Watykańskim II błędnie przetłumaczony został niezwykle istotny fragment katolickiej liturgii słowa. Watykan chce to zmienić i powrócić do źródeł.
Chodzi o słowa towarzyszące przeistoczeniu wina w krew Chrystusa. - Bierzcie i pijcie z niego wszyscy: to jest bowiem kielich krwi mojej nowego i wiecznego przymierza, która za was i za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów... - mówi polski kapłan do klęczących wiernych. W wielu krajach łacińskie sformułowanie pro multis (za wielu) podczas opracowywania liturgii w językach narodowych zostało jednak przetłumaczone jako "za wszystkich".
Tak stało się między innymi w Niemczech ( für alle), Hiszpanii (por todos), Włoszech (per tutti) i Wielkiej Brytanii (for all).
Całość w Rzeczpospolitej w artykule pt. „Zbawienie nie dla wszystkich”.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz